0216 – O combo perfeito
Engraçado como ninguém leva em conta alguns fatores na hora de construir o personagem. E também que o Roy precisa urgentemente de uma segunda arma.
0216 – O combo perfeito
Engraçado como ninguém leva em conta alguns fatores na hora de construir o personagem. E também que o Roy precisa urgentemente de uma segunda arma.
0215 Cuidando de tudo
Pois é, ela não era tão idiota quanto parecia.
0214 Nenhum plano sobrevive em contato com seus aliados
E a Ordem começa a perceber porque a maioria dos grupos não gosta de paladinos.
0213 O homem conhece suas limitações
E é claro que o Roy não pode se sentir idiota, afinal ele passou horas conversando com o Elan a bem pouco tempo.
0212 Fazenda Imunda
O trocadilho tanto no título da tirinha, quanto na primeira fala da velha fazendeira é algo que eu não consegui passar sem perder a piada do segundo quadrinho. Dirt Farmer é literalmente “fazendeiros pobres”, enquanto Dirt possui diversas traduções, entre elas “sujeira”, “esterco” e “miséria”. Achei que a melhor solução era manter o tom da piada, e abdicar da semelhança entre dirt farmer e dirt. “Somos fazendeiros pobres, nós criamos pobreza” não soa tão legal pra compensar a perda da piada.
Opiniões?
Após um longo e tenebroso intervalo, retomemos às funções do blog, começando com um novo mini-arco: O resgate do velho fazendeiro.
0211 O Gancho
Eu sei que não passei nada na última semana, então vamos fazer vocês felizes com um pequeno pacote de tirinhas ao invés de só uma.
0207 Agora se arrumarmos uma forma de organizar os diabos e demônios
0208 Uma batalha de habilidade
0209 Discriminação Multiclasse
0210 Personagens Deslocados
Por votação popular, fica decidido que a tradução para Azure City vai ser Celeste, com exuberantes 60% dos votos, uma maioria absoluta. Já corrigi a tirinha 204, onde o nome da cidade aparece a primeira vez. Agora aproveitem a tirinha nova.
0206 Benefícios Ocultos de ser um Aventureiro
PS: Quase que eu esqueci que “geleia” não tem mais acento.
Tirinha correspondente a sexta.Amanhã tem a 205.
Aproveito também pra dizer que aqui foi dito pela primeira vez o nome de uma importante localidade do mundo OotS: Azure City, o lar da Guarda da Safira. É um nome que vai se repetir com MUITA frequência (sem trema) daqui pra frente, e sinceramente, eu odeio aquele “city” que vem junto com o nome da cidade. Todo mundo aqui sabe que eu traduzo tudo que é possível e que não me dá trabalho pelo tamanho (exceções até agora: Greenhilt, Starshine, Redcloak e Cliffport. Só). Então Azure City é uma opção que eu não posso deixar na tirinha.
Azure é uma tonalidade de azul. Sendo mais exato, o nosso Azul-Celeste, ou Índigo. Lá nos EUA é comum afixar “city” no fim das cidades pra dar impacto (New York City, Miami City, etc…), enquanto aqui a gente quase nunca fala “cidade” junto com o nome das mesmas. No momento eu usei o nome Cérule, que significa “vem do céu”. Vou deixar uma enquete aqui que vai rolar até o dia 4 de maio, pra definir como vai ficar a tradução final pra Azure City. O que o pessoal decidir, vai ficar sendo.
Lembrando que eu qualquer hipótese, o “city” vai sumir quase sempre. Ou seja, não vai ficar “Cidade de Azul” ou “Cidade de Azure”, por exemplo.
[EDIT]Nao sei se sou só eu, mas aqui os caracteres acentuados estão saindo tortos. As duas opções confusas são Cérule e Índigo.
Tema: Rubric. Blog no WordPress.com.