A Ordem do Graveto

04/05/2009

206 – Benefícios ocultos de ser um aventureiro

Filed under: Ordem do Graveto — Nibelung @ 1:41

Por votação popular, fica decidido que a tradução para Azure City vai ser Celeste, com exuberantes 60% dos votos, uma maioria absoluta. Já corrigi a tirinha 204, onde o nome da cidade aparece a primeira vez. Agora aproveitem a tirinha nova.

0206 Benefícios Ocultos de ser um Aventureiro

PS: Quase que eu esqueci que “geleia” não tem mais acento.

3 Comentários »

  1. Só uma coisinha…
    Quando a Haley diz “knowing me too well for my own good”, a melhor tradução não seria “que me conhece bem demais para o meu próprio bem”?

    Comentário por Alais — 04/05/2009 @ 20:11

  2. Não. É uma expressão comum. Embora ela possa ser traduzida dessa forma, a versão que eu usei é válida também, e eu achei que encaixava melhor na situação. É como a expressão “can’t be helped”, que na verdade quer dizer “não posso fazer nada”.

    Comentário por Nibelung — 04/05/2009 @ 20:19

  3. Poxa, eu não sabia que podia ter tbm essa tradução. Desculpa aí ter importunado, mas obrigada pela lição! ;)
    E, por favor, continue sempre com esse trabalho maravilhoso de traduzir as tirinhas, mesmo com todas as dificuldades!

    Comentário por Alais — 05/05/2009 @ 21:08


Feed RSS para comentários sobre este post. URI de trackback

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Gravatar
WordPress.com Logo

Please log in to WordPress.com to post a comment to your blog.

Imagem do Twitter

You are commenting using your Twitter account. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

You are commenting using your Facebook account. Sair / Alterar )

Connecting to %s

Tema: Rubric. Blog no WordPress.com.

Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.