Por votação popular, fica decidido que a tradução para Azure City vai ser Celeste, com exuberantes 60% dos votos, uma maioria absoluta. Já corrigi a tirinha 204, onde o nome da cidade aparece a primeira vez. Agora aproveitem a tirinha nova.
0206 Benefícios Ocultos de ser um Aventureiro
PS: Quase que eu esqueci que “geleia” não tem mais acento.




Só uma coisinha…
Quando a Haley diz “knowing me too well for my own good”, a melhor tradução não seria “que me conhece bem demais para o meu próprio bem”?
Comentário por Alais — 04/05/2009 @ 20:11
Não. É uma expressão comum. Embora ela possa ser traduzida dessa forma, a versão que eu usei é válida também, e eu achei que encaixava melhor na situação. É como a expressão “can’t be helped”, que na verdade quer dizer “não posso fazer nada”.
Comentário por Nibelung — 04/05/2009 @ 20:19
Poxa, eu não sabia que podia ter tbm essa tradução. Desculpa aí ter importunado, mas obrigada pela lição!
E, por favor, continue sempre com esse trabalho maravilhoso de traduzir as tirinhas, mesmo com todas as dificuldades!
Comentário por Alais — 05/05/2009 @ 21:08