Tirinha correspondente a sexta.Amanhã tem a 205.
Aproveito também pra dizer que aqui foi dito pela primeira vez o nome de uma importante localidade do mundo OotS: Azure City, o lar da Guarda da Safira. É um nome que vai se repetir com MUITA frequência (sem trema) daqui pra frente, e sinceramente, eu odeio aquele “city” que vem junto com o nome da cidade. Todo mundo aqui sabe que eu traduzo tudo que é possível e que não me dá trabalho pelo tamanho (exceções até agora: Greenhilt, Starshine, Redcloak e Cliffport. Só). Então Azure City é uma opção que eu não posso deixar na tirinha.
Azure é uma tonalidade de azul. Sendo mais exato, o nosso Azul-Celeste, ou Índigo. Lá nos EUA é comum afixar “city” no fim das cidades pra dar impacto (New York City, Miami City, etc…), enquanto aqui a gente quase nunca fala “cidade” junto com o nome das mesmas. No momento eu usei o nome Cérule, que significa “vem do céu”. Vou deixar uma enquete aqui que vai rolar até o dia 4 de maio, pra definir como vai ficar a tradução final pra Azure City. O que o pessoal decidir, vai ficar sendo.
Lembrando que eu qualquer hipótese, o “city” vai sumir quase sempre. Ou seja, não vai ficar “Cidade de Azul” ou “Cidade de Azure”, por exemplo.
[EDIT]Nao sei se sou só eu, mas aqui os caracteres acentuados estão saindo tortos. As duas opções confusas são Cérule e Índigo.




Tá dano que a imagem foi apagada. A da tradução.
Comentário por Gustavo — 26/04/2009 @ 22:08
Tipo…
1 – o link tá errado. Tá mandando pra 205.
2 – Nome de cidade não deveria ser traduzido. E deixa ‘city’ no final, fica mais fácil de entender… (ou coloca ‘da cidade de Azure’)
Comentário por dotKEY — 26/04/2009 @ 23:43
1- Link corrigido, nem tinha notado.
2- Eu prefiro traduzir tudo, mas justamente pelo pessoal que gosta de deixar o original que eu deixei a opção Azure na enquete.
Comentário por Nibelung — 27/04/2009 @ 1:28
Acho que o que da mais um tipo de desenrolar seria “Celeste” ou “Cidade Celeste”. já que em muitas campanhas e hist´roias medievais as vezes, se coloca a palavra Cidade juntamente com o nome pra não haver confusão (pura encheção de linguíça – sem trema – isso) =D
Comentário por David — 27/04/2009 @ 17:18
se chamarmos de cerule a misti vai se a lider de ginasio, hausuashuash(nao resisti), e seria interessante nas primeras tiras usar cidade depois, ateh por exemplo os pjs estarm “acostumados” com o nome
Comentário por um macaco — 27/04/2009 @ 23:25
usar o termo Cidadela no lugar de cidade poderia mudar a entonação do nome. (ex.: Cidadela Azul ou Azure)
Comentário por Lucas Ximenes — 28/04/2009 @ 20:34
Só que Azure City não é uma mísera cidadela. É a maior metrópole das terras do sul. Usar outro termo além de cidade só nos deixa opção com palavras MAIORES que a original, o que cai no motivo pelo qual não traduzi o nome do Redcloak pra Manto Vermelho, ou do Roy pra Punho Verde (Greenhilt).
Comentário por Nibelung — 28/04/2009 @ 20:39
Gosto dos termos originais, até pq quando comento com pessoas de fora do país fica melhor a compreensão.
Azure City merece a entonação das grandes cidades (City) sem comentar que Azure é um belo nome ^^
Ps.: Não votei, não que não gostaria, só que pra mim não apareceram direito as opções =)
Comentário por Gregory Paz — 29/04/2009 @ 10:25
que tal Azule??
http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=azule
Comentário por Merlinus — 30/04/2009 @ 18:43
eu acho que a melhor tradução seria “Cidade de Safira”, continua com o tom épico e fica bem traduzida.
Comentário por vitorgas — 01/05/2009 @ 18:09
Safira corre o risco de confundir com a Guarda da Safira, a ordem de paladinos que a Miko faz parte.
Comentário por Nibelung — 02/05/2009 @ 0:07