http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=102354
Tradução rápida pra quem não entende inglês: Traduções suspensas pelo simples fato de que o Burlew está correndo atrás pra processar o pessoal do site tcheco. Então vamos respeitar isso antes que ele corra atrás desse site. Se ele falou sério eu não sei, mas vou usar esse espaço pra dizer duas coisinhas caso ele venha a ler aqui.
Primeiro, que mesmo com todos os tropeços e afins, eu ainda desejo traduzir a Ordem do Graveto. Legalmente, se possível. Não posso prometer que vou parar de traduzir, mas até que essa situação se resolva, eu vou parar de publicar e de distribuir, seja através desse site ou de outro.
Segundo, que eu realmente vou estar de olho no andamento da situação com o site tcheco. Não sei como as coisas vão andar ou o tempo que vai demorar, mas se em alguns meses (não sei, julho, no mínimo) não houver nenhuma reação por parte deles, isso de “você vai ser processado” vai ficar parecendo uma ameaça vazia. Não digo que isso vai me fazer reativar o site, mas pode levar a consequências desastrosas a longo prazo.
E é isso. Quem quiser continuar acompanhando a The Order of the Stick, faça o favor de pegar o dicionário e ir no site oficial ler. Obrigado.




Triste que a coisa tenha enveredado por esse lado, seria ótimo que pudesses continuar o trabalho.
Todos só teriam a ganhar com um acordo, mas depois do pronunciamento do Rich eu não creio que tenha jeito, pelo menos não agora.
De qualquer forma Nibe, fizeste grande trabalho, obrigado mesmo.
Comentário por Locke — 17/01/2009 @ 21:58
O autor não asseitaria você traduzir e ospedar no próprio site dele?
Comentário por André — 17/01/2009 @ 23:33
Não.
Comentário por Nibelung — 17/01/2009 @ 23:36
Cara, dei uma lida por cima no fórum (meu inglês é péssimo).
Mas não entendi direito.
Ele só não aceita que você altere a imagem com o texto traduzido?
É isso?
Ele não quer ganhar fama em outros países?
Por acaso você não linkou ele? Não manteve o selo de copyright?
¬¬’
Qual é o argumento PRINCIPAL que ele usa pra defender essa porcaria toda?
(Acho que li algo sobre as vendas diminuirem e tal, não tenho certeza)
…
E força aí, gosto muito das suas traduções
(tenho preguiça de ler em inglês ~_~’)
Comentário por dotKEY — 17/01/2009 @ 23:46
Sim, o problema é exatamente eu editar a imagem. Se eu colocar aqui o link (nem posso repostar uma cópia) pra página da tirinha, e o texto corrido embaixo, está 100% legal e autorizado. Mas não posso editar pra colocar nos balões.
O argumento que ele usa é que se ele deixar as traduções correrem soltas, ele perde o direito de trademark. Eu creio que faltou alguém dizer pra ele que existe Creative Commons com direitos não-comerciais.
Comentário por Nibelung — 17/01/2009 @ 23:58
E não existiria uma forma de traduzir mantendo a trademark?
Creio que sim, pois existem muitos quadrinhos traduzidos por aí.
Essa é a única alternativa que ele dá? Colocar o texto traduzido e o link?
…
Comentário por dotKEY — 18/01/2009 @ 0:03
Com as regras do Trademark, não. Só as formas que o dono da marca autorizar explicitamente. E a única forma que ele autoriza é daquela que eu disse: link + texto puro.
Comentário por Nibelung — 18/01/2009 @ 0:06
poisé…
o negócio é ficar sem o OOTS.
Não vou me dar o trabalho de ler os quadrinhos em inglês.
(Creio que não serei o único)
…
Comentário por dotKEY — 18/01/2009 @ 0:10
Eu também não leio mais não.
Eu acho muito mais graça na traduzida do que na original. Se se foda esse cara!
Babaca :\
Comentário por Thiago — 18/01/2009 @ 1:35
E mais uma vez os manés do RPG nacional sacaneiam pessoas que fazem as coisas sem pensar em ganho particular, mas para um bem maior.
O problema do RPG (e demais coisas relacionadas) aqui no Brasil (e acho que em outros lugares também) é um bando de cara que nem joga mas vive azucrinando aqueles que querem fazer alguma coisa, julgando-se superiores apoiados em seus patamares de falsa segurança e imbecilidade!!!
Ponto para o retrocesso e para a ignorância!!!
Comentário por Darkolme — 18/01/2009 @ 2:29
Nibe tentei acompanhar o forum la mais mei ingles tbm nao é tao bom assim, mais aqui vai algo que seria bom vc postar la.
Segundo as leis brasileiras não é crime vc divulgar e/ou alterar uma obra sem a itenção de obter lucro, logo oq vc faz aqui nao é pirataria no Brasil. Como o site esta hospedado no Brasil(esta? se nao estiver vc pode colocar aqui) nao é crime.
Outro eu acompanharia mesmo que fosse a tira original e abaixo dela a tradução porem sem a tira original complica.
Sobre o Creative commons apresente para ele.
E estadunidense realmentge sao uma porta com seu sistema de capital liberal que entro em colapso pela segunda vez achando que qq coisa deve ser patenteado e fechado para que ninguem possa usar sem pagar4 royalties nao percebem que a divulgação livre so traz ganhos para tds eu mesmo conheci o site original atraves do seu.
Comentário por willlim — 18/01/2009 @ 5:22
E pelo jeito minha brincadeira de “vamos doar um mac para o nie” só piorou a situação.
Foi mal Nibe…
Espero que seja só um fim temporário
Comentário por merlinus — 18/01/2009 @ 11:40
Eu leio em inglês mesmo, mas apoio a ideia do site com as tirinhas traduzidas (me sinto mal em escrever “apoio” e “ideia” sem acento, mas é a reforma…).
Não sei se ia dar muito trabalho, mas você poderia continuar editando as imagens e mandar por email pro pessoal interessado. Ou fazer como ele sugeriu mesmo, e colocar apenas o texto traduzido com um link para o original.
Comentário por Gabriel Zigue — 18/01/2009 @ 12:37
tipo não é muito texto? se fosse as famosas tiras de 3 quadrinhos tudo bem, mas tantos quadrinho deve dar uma dor de cabeça….
Comentário por merlinus — 18/01/2009 @ 12:45
Me recuso a ler os originais em inglês, pelo simples fato de não dar bola para um ignorante retrógrado como o criador das tiras. Sobrevivi muito bem até hoje sem OoTS e continuarei. Nibe, você sempre terá o meu respeito por ter feito um bom trabalho e mesmo depois desse “tapa na cara” ainda pretender traduzir as tiras legalmente.
estás de parabéns.
E para o X9, espero que pegue um vírus.
Comentário por Mr. Abott — 18/01/2009 @ 13:07
É realmente triste isso, acho que seu único erro aqui foi divulgar seu nome Nibelung…
Já que eles são tão chatos a maneira é se fazer isso sem colocar nomes ou se vincular. Eu já comprei um dos livros da oots, mas nunca mais compro nada de lá.
Mr. Abbot, concordo com você, e espero que seja algo como ébola ou hiv
Comentário por Darth Abysus — 18/01/2009 @ 13:14
Eu até animo colocar link + texto por aqui. Mas não sei se vocês ainda gostariam de ficar lendo nessas condições. Eu já fazia o script em texto antes de editar na imagem, então publicar por estes meios apenas me pouparia o trabalho de abrir o Photoshop e fazer a edição da imagem.
O lado bom é que as traduções saem mais rápido, porque eu não vou ter que me preocupar em procurar fontes obscuras, ou medir as palavras dentro dos balões. Houve várias situações onde eu tinha que cortar parte do texto pra que o mesmo coubesse, ou me limitavam de outra forma, como a cidade de Cliffport, que eu queria traduzir pra Porto do Penhasco, mas não caberia nos balões. Idem pro Redcloak (Capa Vermelha), Roy Greenhilt (Roy da Empunhadura Verde), Haley Starshine (Haley Brilho Estelar), e alguns outros. Não digo que o pessoal ia gostar, mas com certeza acostumariam, como se acostumaram com “Ordem do Graveto”.
O lado ruim é que é chato pra caramba ficar mudando de uma janela pra outra pra ver a imagem e ler o texto.
…acho que vou abrir uma enquete pra ver essa possibilidade. Vou deixar na mão do público.
Comentário por Nibelung — 18/01/2009 @ 13:59
Nibelung, acho que algumas extensões pro firefox, podem redimensionar a janela para os dois sites ficarem lado a lado, facilitaria a leitura.
Eu vou procurar ver se acho o nome.
Comentário por Darth Abysus — 18/01/2009 @ 15:49
Darth Abysus, quando disse vírus está pensando em algo para afetar o computador, não o maninho doido fofoqueiro, huahahahah.
Nibe, você sabe quem é o safado qeu te dedurou? Por que até agora não entendi o que o cara ganhou com isso. Será que vocês tinham uma richa ou algo parecido? É alguma antiga namorada(o)?
Eu votei no texto corrido com link para a tira original. Quem sabe não melhoro meu inglês assim.
Força Nibelung, vamos passar por esses problemas.
Comentário por Mr. Abott — 18/01/2009 @ 17:26
Seguinte.
Acho que tive uma idéia interessante pra você traduzir as tirinhas sem ferir qualquer trademark
adiciona esse email no MSN, que eu te explico melhor
\o
Comentário por dotKEY — 18/01/2009 @ 18:23
Ai, ai de novo… eu realmente me pergunto porque cargas d’agua o autor fica pegando tanto assim no pé de todo mundo, eu realmente acho que ele não vai ficar mais pobre por conta das traduções do nibelung, e eu creio que pelo menos aqui no Brasil se os livros dele fossem vendidos não fariam grande vendagem já que se trata de um tipo de tirinha focado em rpg/D&D.
Só uma duvida, ele falou que ia Processar quem em especifico?
Comentário por Yuri — 19/01/2009 @ 12:45
Nib, acompanho suas tirinhas durante muito tempo mas nunca tinha comentado. Meu inglês é pessimo e não tenho condiçoes de ler os originais (como muitos aqui). Será que não teria como uma pessoa já disse, de traduzir e mandar por email? Podia dar umas 2~3semanas para todos acessarem, deixarem seus emails com você e você enviar para nós.
Sei lá, é só um complemento de sugestão, realmente não sei o que dizer nem sugerir =/
Comentário por Blind — 23/01/2009 @ 1:24
[...] finalmente estamos com Flipside novamente na ativa. As últimas semanas foram… traumáticas pra Ordem do Graveto, e por consequência (sem trema), pra mim. Mas cronograma é cronograma, e como [...]
Pingback por Inominattus » Arquivo do Blog » Intervalo 2 — 31/01/2009 @ 0:03
[...] finalmente estamos com Flipside novamente na ativa. As últimas semanas foram… traumáticas pra Ordem do Graveto, e por consequência (sem trema), pra mim. Mas cronograma é cronograma, e como [...]
Pingback por Intervalo 2 — 30/04/2010 @ 17:45