193 – Porque os bonzinhos são burros

Por definição da maioria, este blog irá prosseguir seu trabalho de tradução. E foi uma maioria massiva, de 81% dos votos. Porém, como alguns não puderam deixar de notar, não faltaram pessoas interessadas em ajudar na tradução seguindo os termos do Burlew. Houveram duas soluções específicas que eu gostei bastante e vou citar aqui:

1- Criar um script para dividir a janela em duas, com o site oficial do lado (Exemplo)

2- Utilizar o velho esquema da legenda para tirinhas, que eu já pensei em usar antes, mas agora de forma eficiente.

Dada estas opções, eu preferi por utilizar a segunda, e o nosso leitor  dotKEY criou um código em Javascript que permite implantar a legenda sem nenhum programa adicional além do seu navegador. Gostei tanto da solução que fui no fórum da Giant in the Playground e perguntei sobre a legalidade da solução, informando o Burlew por e-mail sobre o tópico. Até o presente momento não houve resposta do mesmo, e portanto eu vou utilizar esta solução por hora.  Mas já deixo avisado que no primeiro aviso que ele der de “não, não pode” eu vou deletar as imagens do Photobucket e irei utilizar a primeira idéia que foi dada, pelo Aaraon/Paulo da Fale RPG.

Sem mais delongas, o procedimento para ler as tirinhas segue 4 etapas básicas:

  1. Acesse a tirinha no site oficial do GiantITP: 193 – Porque os bonzinhos são burros;
  2. Espere a página carregar completamente;
  3. Copie o código abaixo, cole na barra de endereço do seu navegador e aperte ENTER;
  4. Leia.
javascript: DI = document.images; DI = DI[5];DIS = DI.style; DI.setAttribute("src", "http://i241.photobucket.com/albums/ff133/oots/Baloons/OotS-0193.gif"); DIS.position = "absolute"; DIS.left = 255; DIS.top = 277; void(0);

(Script) 193 – Porque os bonzinhos são burros

Seguindo a experiência de postar tirinhas apenas com script em texto. Essa vai ser a primeira inédita a ser postada, pro pessoal poder julgar melhor com relação à enquete abaixo. Ela ainda vai rolar até o dia 30 pra confirmar os votos. Enquanto isso eu vou postando os scripts.

Aliás, eu estou impressionado com a quantidade de gente que veio me sugerir “soluções” pra burlar o Burlew (aliteração :D ). A que eu achei melhor por hora está sendo discutida lá no fórum oficial. Quem quiser ir lá jogar dois centavos, fique a vontade.

193 – Porque os bonzinhos são burros

Barata 1: Sabe qual é a sobremesa favorita de um hobgoblin morto?
Barata 2: Já não fizemos essa piada antes?
Xykon: Veja só! Pés! Sou um esqueleto inteiro de novo!
Redcloak: Minha alegria não conhece limites.

Xykon: Todo mundo, continuem fazendo testes de Ouvir e Observar. Não temos a menor idéia de que montros horríveis podem estar aqui aqui dentro.

Celestial: Alto, malfeitores!
Xykon: Isso vai ser muito bom.
Redcloak: Trocadilho?

Celestial: Esta torre agora está santificada pelas forças da Luz.
Barata: E mesmo assim, ainda tem um cheirinho engraçado.

Celestial: Se vocês trilham o Caminho do Mal, não encontrarão nada além da sua destruição dentro destas paredes!

Celestial: Mas ainda não é tarde demais, mesmo para seres como vocês, para procurar a redenção. Contemplem! Peçam por perdão e poderão encontrá-lo!

Xykon: Puxa. Sabe, você realmente me deu alguma coisa pra pensar.
Celestial: Sério?

Xykon: Claro.  Te encontrar realmente abriu os meus olhos para uma forma completamente nova de ver as coisas.
Celestial: Fantástico! Eu estou feliz que você–

—-

—-

Xykon: Zumbis voadores! Eu não acredito que nunca pensei nisso antes!
Redcloak: Isso vai revolucionar o mercado.
Barata: Não estou gostando da direção que está tomando…

Enquete: Prosseguir com as traduções ou não?

Enquete correndo até as 23:59 do dia 30.

Conforme já tinha falado na postagem abaixo, o Rich Burlew foi bem claro ao dizer que a única forma de manter as traduções seria com um link pra página dele onde estivesse a tirinha, e texto corrido. Eu não creio que o pessoal aqui tenha muita paciência pra ficar variando entre janelas só pra ler uma tirinha. Mesmo uma com a qualidade da OdG. Apenas como exemplo, eu vou mostrar como ficaria a última que eu tinha traduzido:

192 – Tudo fica melhor com Salpet

Redcloak: Ah, merda.

Monstro no Escuro: O quê? O que tem lá? Eu não consigo ver.
Redcloak: É um tipo de monstro de guarda. Tinhamos um desses na Masmorra de Dorukan. Só que aquele era domesticado, enquanto este parece ser selvagem.
Redcloak: O que significa que ele vai tentar nos matar quando nos aproximarmos da torre.

Monstro no Escuro: E ele simplesmente ficou ali parado na frente da sua torre?
Xykon: Mundo estranho, não?

Xykon: Infelizmente, eu protegi a minha torre contra teleportação, então não podemos simplesmente pular pra dentro.
Redcloak: Senhor, eu sugiro que não o matemos, se pudermos. Podemos usar um guardião pra torre, e francamente, não sei se vou conseguir ultrapassar sua Resistência à Magia.

Xykon: Concordo. Vamos apenas achar uma forma de ultrapassá-lo, e vamos nos preocupar em treiná-lo mais tarde.
Xykon: E por “vamos nos preocupar depois,” eu quis dizer “você, Redcloak, irá cuidar dele. Pessoalmente.”

Redcloak: Imaginei. Eu tive que treinar o último deles também. Eu me lembro o quanto foi complicado cuidar dele. Eu fiquei aliviado no primeiro dia quando ele finalmente dormiu depois de comer. Aquilo foi tão–

Xykon: Dormiu depois…
Redcloak: …de comer.

Redcloak: OK, depois que vocês terminarem de se pintar com a mostarda, Lorde Xykon irá lhes entregar suas guarnições e biscoitos.
Redcloak: Caso queiram, temos pimenta a disposição.
Xykon: Sacrificar capangas: Existe algum problema que isto NÃO resolva?
Hobgoblin: Eu estou realmente com um bom pressentimento quanto a isso.

Valeu, X9

http://www.giantitp.com/forums/showthread.php?t=102354

Tradução rápida pra quem não entende inglês: Traduções suspensas pelo simples fato de que o Burlew está correndo atrás pra processar o pessoal do site tcheco. Então vamos respeitar isso antes que ele corra atrás desse site. Se ele falou sério eu não sei, mas vou usar esse espaço pra dizer duas coisinhas caso ele venha a ler aqui.

Primeiro, que mesmo com todos os tropeços e afins, eu ainda desejo traduzir a Ordem do Graveto. Legalmente, se possível. Não posso prometer que vou parar de traduzir, mas até que essa situação se resolva, eu vou parar de publicar e de distribuir, seja através desse site ou de outro.

Segundo, que eu realmente vou estar de olho no andamento da situação com o site tcheco. Não sei como as coisas vão andar ou o tempo que vai demorar, mas se em alguns meses (não sei, julho, no mínimo) não houver nenhuma reação por parte deles,  isso de “você vai ser processado” vai ficar parecendo uma ameaça vazia. Não digo que isso vai me fazer reativar o site, mas pode levar a consequências desastrosas a longo prazo.

E é isso. Quem quiser continuar acompanhando a The Order of the Stick, faça o favor de pegar o dicionário e ir no site oficial ler. Obrigado.